「I don’t give a fuck !!」の意味と使い方【英語スラング】

2018年7月29日英語ワンフレーズ

椅子に深く腰掛けて説明するビジネスマン

投稿者:sakura

今日は英語のスラング!

I don’t give a fuck!

ってどういう意味か分かりますか?

I don’t give a shit!

とも言います。

「I don’t give a fuck」「I don’t give a shit」の意味

森の中でコーヒーを片手に持つ女性の後ろ姿

これは、「そんなの気にしない」ということを意味するスラング。

日常的に使うし洋画やドラマを見ていても結構聞きます。まあfuckとかshitとか言っちゃってるんでやんちゃな言葉の使い方です。笑

でも英語圏の文化的に「女の子でもやんちゃな方がかっこいい」みたいな背景があるので女の子も普通に言います。ニュアンスで言えば「は?そんなの気にしねーよ」みたいな言い方かな?

疑問形でも使えます

「そんなの気にするの?」って聞くときは「Do you give a fuck?」「Do you give a shit?」って言います。感じとしてはちょっと「うわ、小さっ」みたいなニュアンスが含まれます。

ちなみに普通に「相手が気にするかどうか」を聞きたいときは「Do you mind?」でOK。

関係ないですが、以前僕がオーストラリアのレストランでホールスタッフをしていたとき、女性2人のお客さんがシェアする料理を決めるときにこんなシーンを見かけました。

Aさん「I don’t mind whatever.」

Bさん「Oh, I don’t mind, what u want?」

みたいな会話をしていたのできっと彼女たちはあんまり仲良くないです(・ω・)笑

この会話ちょっと日本的だなーと思ったのでよく覚えていたのですが、日本人は「なんでもいいよ」と判断を相手に委ねがちです。でもそれを海外でずっと言ってると「自分で考えろよ」と思われるので注意。

というか「whatever(何でも)」には投げやりなイメージがあるので、誰かと意見が食い違ったとき「自分はこうだと思う、まあいいけどね。」の、「まあいいけど」みたいなときに使われます。

便利な言葉ですが使い方には気をつけましょう。

英語は発音がちょっと違うだけで大変なことになる場合も

朝食をスマホで撮影

ところで「I don’t give a shit!」で思い出したんですけど、僕がオーストラリアのレストランで働いていたとき、お客さんに「座られますか?」みたいなことを聞く場面がありました。

その日レストランは忙しく、テンパっていた僕は「sit(スィット)」と「shit(シット)」という発音を間違えて

whould you like to shit?
う○こされますか?(丁寧)

って聞いちゃったことがあったんですよね、本当にありがとうございました。


Posted by eigo-talk.com